66. I am grateful you don't feel hot.
bo satnakala ka-n ea tankzhi grakis.
67. They were having fun and being carefree and I was very pleased and gratified.
ti shan prankala zhef l'kala zhef bo zhun fwetla satnakala menk.
68. We are exultant (thrilled) in the Lord.
opo gavla isa to kiren.
69. The people were ecstatic about the Lord's words.
tots khizne shan hristla da tots kirenksa malvazn.
70. The people were ecstatic on account of (because of) the Lord's words.
tots khizne shan hristla tots kirenksa malvazn ngar.
71. Either me (I) or them (they)!
op bro op tri!
op bo op ti!
or,
op bo op iti!
72. Where my family (is), there my home (is).
fur blu komnrik, tir blu tumft.
73. He is a traveling man.
di jon vretra ste halzhi.
74. I was shaving.
bo shan brezha. (-zha = reflexive suffix)
75. I started shaving.
bo shan brezhe. (-zhe = inceptive suffix)
76. I have started shaving.
bo zhun brezhe.
77. I have shaved.
bo zhun brezhu. (-zhu = perfective suffix)
NOTE: the self-referential suffix -ps may be added to make explicit a reflexive action (on oneself) where the reflexive suffix has been sacrificed in favor of a different nuance (inceptive, perfective, intransitive). Thus, nos. 75, 76 and 77 may be further developed as follows:
bo shan brezheps (I started shaving myself)
bo zhun brezheps (I have started shaving myself)
bo zhun brezhups (I have shaved myself)
78. The one who wants a lot will not be satisfied.
ton gu votelzho manga-n ea zwe satnakala.
79. I remember my loving uncle very well.
bo mnrazho bel menk slu dritra ste prigarlaf.
80. I lovingly remember my huge aunt.
bo mnrazho prigarlaf slu drishwa ste entkis.
81. Give me some of that bread, please.
do bro chu taf varontiz, telbel.
82. "Thank you." "You're welcome."
tankzn. efwet.
83. While conversing, we heard a kind of snore.
gdukamavi, po zhun klisnezho jon fnov shtiz. (fnov=snore; shtiz=kind/some kind)
[NOTE: the prefix gdu- turns a verb into a present-tense adverbial participle; a Vayoti equivalent for "when" or "while" is not required; literally, this sentence translate as: "Conversing, we heard a snore some-kind."]
84. What kind?
fat shtiz? (fat = what)
or,
shtiz fat?
85. Having spoken long but not memorably, the speaker went to his chair.
zhduva delkis gela-n ea mnrurlaf, to vanur elel ites slu k'driya.
[NOTE: the prefix zhdu- turns a verb into a perfective adverbial participle (i.e., having done something); as with gdu-, the prefix alone is all that is required to establish the relationship between the prefixed verb and the sentence's main action; in Vayoti you do not put a word like "After" in front of the perfective adverbial participle; often in English we use a present-tense adverbial participle, preceded by "After", to convey the same as we'd say with "Having ______...." Example, "Having finished his work, he went home/After finishing his work, he went home." In Vayoti, however, these two connotations are strictly segregated from one another grammatically. Both the examples just given would be formulated with zhdu- in Vayoti.]
86. When they were kissing, light shone from their eyes.
sur ti shan kwasjizha, fa'y'lis shan chelagan id utlu wokzn.
[NOTE: because of the preposition id the verb chelagan takes no aspectual suffix.]
87. There is no food in the house.
banye p'dad isa to [or, ista] dam.
88. There will be no dogs on the beach.
banye zwe kwenzn ina to pal'yur.