Monday, March 5, 2018

Sentences (299-382)

299. That teacher lacks even a spark of human conscience. 
ik  tan  usruyu  manksala  sela  jon  skurur  id  segno  ste  nikhlaf. 
(ik=regarding, concerning, as for; usruyu=teacher; manksala=to lack; sela=even; skurur=spark; id=from; segno=conscience; nikhlaf=human)

300. Love is a many-splendored thing. 
prigarva  bwi  jon  rudur  manga  ste  shirrotsi. 
(rudur=thing; manga=many/much; shirrotsi=splendored [from noun shirro=splendor)

301. The holy God will have a holy people who are holy. 
to  edwo  ste  nemtis  kapo  jon  lukta  ste  sulktis  gu  bwi  masskis. 
(nemtis=holy, in the sense of ultimate, unapproachable divinity; kapo=will have; sulktis=holy, i.e., by association with the divine, belonging to God; masskis=holy, in the sense of moral purity)

302. Only a holy man can touch the holy things that are holy God's. 
salshn  jon  nikh  ste  masskis  m'gla  ste  tinagri  tots  rudurzn  ste  sulktis  gu  edwoksa  ste  nemtis. 
(salshn=only; tinagri=touch) 

303. Terror is not a thing.  rukur  mi  rudur
(rukur=terror)

304. His sacrifice, our deliverance.  dlu  netsen,  plu  neven.
(netsen=sacrifice;neven=deliverance)

305. No perseverance, no victory. ban  neyen,  ban  zigiz.
(ban=without, no; neyen=perseverance; zigiz=victory)

306. Where (there is) favor, there (is) energizing. 
fur  ziniz,  tir  zikhiz
(ziniz=favor; zikhiz=energizing) 

307. Your curse, his attack.  klu  macham, dlu  mashtam
(The sense of this proverb is, if you speak ill of someone, you invite retribution; macham=curse; mashtam=attack)

308. In the name of the Father, the Son, and the Holy Spirit. 
isa  to  ennam  gu  to  pitra,  shuntra,  feyalksa  ste  nemtis. 
(ennam=name)

309. the Holy Trinity  to  dusjur  ste  nemtis
(dusjur=Trinity)

310. I love the coffee Taster's Choice. 
bo  amazho  to  kave  guyosuksa  japfonta. 
(kave=coffee; japfonta=choice)

311. All this idealizing is very harmful! 
salorr  sif  nufamtriva  bwi  rupurlaf  menk! 
(nufamtriva=idealizing; rupurlaf=harmful)

312. In the name of the living God, His holy Son, and the Spirit of truth. 
isa  to  ennam  gu  edwo  ste  gwevzhi,  dlu  shuntra  ste  nemtis,  zhef  to  fru  feyalksa. 
(Grammatical note: gwevzhi means "lives", but with the adjectival marker before it, it becomes the adjectival "living" ["who lives" would be "gu gwevzhi"]; also, in this sentence there are three possessive nouns in a row, as "the name" is God's, the Son's, and the Spirit's, but note that the possessive ending -ksa is attached only the the last noun in this series; also, note that the noun fru (truth) is placed before feyal(ksa)--literally, this phrase is "truth Spirit", which is an idiomatic way of expressing "Spirit of truth")

313. God lives  edwo gwevzhi
the God who lives   to edwo gu gwevzhi
the living God   to edwo ste gwevzhi
the God of life   to gwevantaksa edwo  ("the life's God") 

314. my only son   mo shuntra ste bustrisk
(bustrisk=only, in the sense "singular, unique")

315. I know only one man who has the only jewel. 
bo  gnozho  sal'shn  bus  vretra  gu  fal  to  gipam  ste  bustrisk
(gipam=jewel)

316. I require all your exertion.  
bo  malorrzho  salorr  klu  konvanta. 
(malorr=require; konvanta=exertion)

317. That was a very fortuitous bon mot you said. 
taf  fwi  jon  g'hemal  ste  g'helaf  ka spelzho. 
(g'hemal=bon mot, apt pronouncement; g'helaf=fortuitous)

318. I am gratified you sided with him. 
bo  izdantu  ka  zhun  deltsirzho  dri. 
(izdantu=gratified; deltsir=to side with, stand up for (takes direct object, with no preposition) 

319. I want a very diligent, conscientious and hard-working worker. 
bo  votelzhi  jon  deramu  ste  yukr'dov'laf  segnekis  kardrumsek  menk.
(deramu=worker; yukr'dov'laf=diligent; segnekis=conscientious; kardrumsek=hard-working)

320.  This benefits me.  sif  geshvala  bro. 
(geshvala=to be beneficial)

321. He is a bully!  di  bwi  jon  skarshken
(skarshken=bully)

322. This is a big possibility.  sif  jon  pegijoti  ste  mekris. 
(pegijoti=possibility; mekris=big)

323. The tornado took my house away. (took away)
to  imrikhmen  zhun  nem  vekh  blu  tumft. 
(imrikhmen=tornado; vekh=away)

324. There will be a big feast (meal) at the (religious) feast. 
ye  zwe  jon  wilo  ste  mekris  ast  to  tesasha. 
(wilo=feast, banquet, grand meal/dinner; ast=at; tesasha=religious feast, feast day, holy day, festival)

325. Please take a seat, your ladyship. 
telbel  hapish  jon  askhen,  klu  gashnetriz
(askhen=seat; gashnetriz=ladyship)

326. They have imprisoned Havdr! 
ti  zhun  kutwarizho havdr! 
(kutwari=to imprison) 

327. They did (on their own authority)?  tisndi  zhun? 

328. Yes, they.  yima, tisndi

329. You are an enchanting dancer. You dance so boldly!
ka  bwi  jon  fodisi  ste  sh'kris.  ka  fodisu  wurkis  so. 
(fodisi=dancer; sh'kris=enchanting; fodisu=to dance; wurkis=bold[ly])

330. I couldn't not tear up as he was recounting how Skur Finjovan helped him to break in his horse. 
bo-n  ea  zhun  m'gla  banste  ochir  t'rur  di  shan  dolzho  kits  skur  finjovan  zhun  chakzho  dri  ste  dim  dlu  hikwov
(ochir=to tear up [with tears]; t'rur=as, while; chak=to help; dim=to break in; hikwov=horse)

331. I believe his repentance is only a facade. 
bo bedazhi  dlu  t'rekt'sk'pram  bwi  sal'shn  jon pechu. 
(t'rekt'sk'pram=repentance; pechu=facade)

332. He summoned me.  di  zhun  kazhdelem  itna  bro. 
(kazhdelem [+ itna]=to summon)

333. I am averse to Shul Ivfilus because he is very annoying. 
bwib  pseneglaf  menk  ik  shul  ivfilus  gar  di  bwi  ats'trasek  menk.
(pseneglaf=averse, disinclined; ats'trasek=annoying)

334. I warned Koss Tubaman about my foreboding that his hubris would cause (will cause) pain and misfortune, but he told me not to worry. 
bo  zhun  ashruvzho  koss  tubaman  da  blu  imkhlu  gu  dlu  imdrigen  swi  astatrizho  shten  zhef  wam, gela  di  zhun  dolzho  bro  banste  atara
(ashruv=to warn; imkhlu=foreboding; imdrigen=hubris; astatri=to cause; shten=pain; wam=misfortune; atara=to worry)

335. The Israelite enslavement lasted 400 years. 
to  yisraeleni  hobritriva  zhun  peleyuzhi  fizzus  yer'ndzn. 
(yisraeleni=Israelite; hobritriva=enslavement; peleyu=to last; fizzus=400; yer'nd=year) 

336. A deacon must be a one-wifed man. 
chish  jon  diyaknan  ste  bwi  bukhi  maratsi  vretra. 
(diyaknen=deacon; bukhi=once; maratsi=wifed)

337. This hero figures hugely in our people's ancient legends. 
sin  emanniz  lishog  mizkis  isa  plu  luktaksa  amnrazn  ste  yavkris. 
(emanniz=hero; lishog=to figure, play a role; mizkis=huge[ly]; amnra=legend; yavkris=ancient)

338. You have to shorten this. 
chish  kra  ste  mnr'kev  sif. 
(mnr'kev=shorten)


339.  You look like my father! ka prafzhi k'mar blu pitra!
(praf=look [like])

340.  The angel appeared before me.
to gweltiz zhun kwispala sherev bro.

341. He is my opponent but he is not my enemy.
bwid  blu  nami  gela-n e bwi blu  vargov.
(nami=opponent; vargov=enemy)

342. When is his arrival? k'fen dlu low'tva? 
(k'fen=when; low'tva=arrival)

343. I am going to travel. bo sentzhi  ste hal.
(sent=be going to, head for, aim at; hal=travel)


344. I am heading for the city.  bo sentzhi  ites  to karha.

345. They got engaged when they were having tea.
ti  zhun  enzrizha  sur  shan  choyorzhi.
(enzri=to get engaged, become betrothed; choyor=to have tea, to "tea")

346. The self-existent ultimacy of God is the all-defining origin of all things.
to  edwoksa  b'naso  bwi  to  ratov  ik  salorr  rudurzn.
(b'naso=the silent, still, unmovable, unfathomable center and source of everything, unchangeable and impassible; ratov=intrinsic, inherent or underlying pattern, schema, order; a pervasive motif; an all-defining or all="coloring" starting point, conceptual point of departure or basis)

347. He has put the animals in place. 
di zhun  kosszhu  tots  n'vozn.
(koss=to put or set in order, arrange, put in place, arrange properly)

348. He was starting to tear up when I was telling him about the animals that were in the fire. 
di  shan  ochirzhe  sur  bo  shan  dol  dri  da  tots  n'vozn  gu  bwi  isa  to  kayur
(ochir=to tear, tear up; kayur=fire [catastrophic])


349. It seems to me she thinks very foreignly.
fe  kwispala  bro  di  mnrazhi  dovrenstulaf  menk.
(kwispala=to seem;  mnra=to think;  dovrenstulaf=foreign[ly])

350. In Paris I saw the Mona Lisa and can tell you it is stunning.
isa  paris  bo  shun  widzho  to  mona  liza  zhef  m'gla  ste  dol  kra  fe  bwi  sh'kris.
(paris=Paris; sh'kris=enchanting, breathtaking, stunning, splendid, beautiful)

351. I will have to finish that on Monday.
bo  kapo  ste  towu  taf  ina  luks'yun.
(kapo=have, future tense; towu=finish; luks'yun=Monday)
[NOTE: the Vayoti verb "to have", in all three of its forms--present, past and future--fulfills the same function as English "to have" when placed in front of a second verb, i.e., it expresses obligation.]

352. This was the most wonderful day in my life.
sif  fwi  to  d'yun  ste  pliz  hintvasek  isa  blu  gwevanta.
(pliz=more, most; hintvasek=wonderful; gwevanta=life)

353. You have such a beautiful pair of eyes.
ka  falzho  jon  wokznur  ste  pikalasek  so.
(fal-have; wok=eye; -znur indicates "pair of"; pikalasek=beautiful)

354. He takes bribes.  di  no'yt'nemzhi.
(no'yt'nem=bribe [transitive, with –zho], take bribes [intransitive, with –zhi])

355. Welcome!  trabedtu!

(trabedtu=from verb "trabed", to greet, welcome; literally, "welcomed!" or "greeted!")

356. multi-celled
manga ste keliztsi
(keliztsi=celled, from keliz/cell)

357. red-blooded
rodi ste ruffrutsi
(rodi=red; ruffrutsi=blooded, from ruffru/blood)

358. Forget (about) it.
gn'tuz fre.
(gn'tuz=forget [intentionally, wipe from memory])


359. 
What do you mean?
fat  ka  berrow'tzho?
I mean it!
bo  berrow'tzho  fre!
I don't know what this word means.
bo-n  ea  gnozhi  fat  sif  malva  berrow'tzho.
(berrow't=mean)

360.  
What's all this stuff?
fat  salorr  sif  hule?
What is the matter?
fat  to  hule?
All the universe contains some kind of matter.
salorr  to  salrrim  hakrizho  hule  shtiz  fat.
(salrrim=universe; hakri=contain; hule=stuff; shtiz fat=some kind of [placed after modified noun])

361.
He loves himself. (3 versions)
di  prigarzha.   [using reflexive ending –zha]
di  prigarzhaps.   [using reflexive –zha plus personal intensifier –ps]
di  prigarzho (slu) pswen.  [slu=his, optional; He loves "his own self"; note the transitive -zho]

362. Every person is a self.
gasht  nikh  bwi  jon  pswen. 
(pswen=self, one's own being)

363. He failed to tell me about the insects in the tugboat.
di  zhun  ash'k'volzhi  ste  dol  bro  da  tots  tsizzn  isa  to  magiz.
(ash'k'vol=fail, neglect, forget; tsiz=insect; magiz=tugboat)

364. They failed to infiltrate the Moscow metropolis ("the Muscovite metropolis")
ti  zhun  kemzhi  ste  zhotrob  ilu  to  moskvakiri  mitkahar.
(kem=fail, not succeed; zhotrob [ilu]=infiltrate; moskvakiri=Muscovite; mitkahar=metropolis)


365. a three-headed dragon
jon  drigma  dus  ste  keftsi
(drigma=dragon; dus=three; keftsi=headed)


366. I misunderstood him.
bo  mel  zhun  yamumnezho  dri.
(mel=negative particle, before verb, i.e., "mis-"; yamumne=understand)

367. This was a bad choice.
sif  fwi  jon  chukhnonta  ste  mel.
(chukhnonta=choice; mel=wrong)

368. The sun was shining very brightly.
to  swelen  shan  chelaganzhi  avz  menk.
(swelen=sun; chelagan=shine; avz=bright[-ly])

369. You mustn't gloat; you betray your egoism.
banchish  kra  ste  gizun  supri;  ka  rizunzho  slu  shereven
(gizun [supri]=gloat; rizun=betray, give away; slu=one's [general possessive relevant to the grammatical subject]; shereven=egoism, arrogance, ambitiousness)


370. He was being freakishly silent.
di  shan  tishtala  hogwolaf.
(tishtala-to be silent; hogwolaf=freakishly)

371. the waves and tides of time
tots  turksa  valkazn  zhef  t'venamzn
(tur=time; -ksa=possessive suffix; valka=wave; t'venam=tide)

372. God possesses all authority
edwo   e'w'la   salorr  horval
(e'w'la=possess; horval=authority)

373. little by little [lit. "bit after bit"]
kweshen  tanur  kweshen
(kweshen=bit; tanur=after)

374. I intend to invite all my friends to my house tomorrow.
bo  tisagzhi  ste  jifam  salorr  slu  prizn  ites  slu  dam  merad'yun.
(tisag=intend; jifam=invite; merad'yun=tomorrow)

375. I'll finish you off!
bo  zwe  anterzho  kra!
(anter=to end, bring an end to)


376. such children (i.e., "as these")
sintsso  fidtazn
(sints=these; -so="such")

377. such children (i.e., "as those")
tantsso  fidtazn
(tants=those; -so="such")


378. Neither Grandma nor Grandpa will come today.
mi snema zhmi snepa tarr sijun.
(mi…zhmi…=neither…nor…; snema=Grandma; snepa=Grandpa)

379. Which of your two brothers has taken my jewels?
ku id klu kus bratrazn zhun nemzhu blu gipamzn?
(ku=who?; id=from, out of)

380. He was spiritedly sweeping up the room.
di shan  feyaltsi  esfib  past to  dakitse.
(feyaltsi=spirited(ly); esfib=to sweep; past=perfectivizing participle [thoroughly, "up"])

381I don't want to dispute with you, but all the survivors wanted the stimulant.
bo-n ea votelzhi ste m'loli kom kra, gela salorr tots biyeltizzn shan votelzho to parashel
(m'loli=to dispute; biyeltiz=survivor; parashel=stimulant)

382. When the night comes (will come), it will be dark. Come to Him while you have the Gospel's light.
sur  to  nesht  tarr,  fasre  drokis.  gweam  ites  dri  t'rur  ka  falzho  to  gwelbelksa  fa'y'lis



















No comments: