123. One grandmother gave me a cookie and the other gave me another.
bus snemitra zhun dozho jon bachk'yu bro zhef to alna zhun dozho bro plibus.
(snemitra=grandmother; bachk'yu=cookie; alna=other [a different one]; plibus=another [an additional one])
124. Please give me a very little bit of the milk.
do bro, telbel, chu melk kweshnshn.
125. We are the forgiven ones.
bwip tots mahaftunzn.
126. He takes nothing.
di-n ea fat hapishzho.
127. Whenever he comes, tell me.
opk'fen di tarr, dol bro. (tarr=will come)
128. What did you take? fat ka zhun nemzho?
129. I didn't take anything. bo-n ea zhun nemzho opfat. or, bo-n ea fat zhun nemzho.
130. A thinking man thinks! jon vretra ste mnrazhi, mnrazhi.
(Note: the particle ste turns the indicative verb "thinks" into an adjective. If the pronoun gu had been used instead of ste, then the sentence would mean "A man that thinks, thinks.")
131. We will hope and we will hope. NOTE: this Vayoti proverb utilizes the time and aspect determiners in such a way as to express a more complicated meaning than suggested by this flat English translation. Further explanation follows the Vayoti saying:
po swi pidokhzhi zhef po zwe pidokhzhu.
The future continuous swi and the intransitive suffix -zhi serve to convey something like "Ww will go on hoping", while the future indefinite zwe and the perfective suffix -zhu serve to convey something like "we will hope conclusively, right up to its materialization." Thus, the sense of the Vayoti proverb is that we will not stop hoping until our hope has been fully justified in its realization.
132. My mother bore me (gave me birth), and I was born. NOTE: Again this is a Vayoti saying which, in flat translation, strikes the English-speaker as absurdly obvious and innocuous. But the key to the real meaning lies in the two different verbs that English translates as "give birth" and "be born". The difference in connotation is the essence of this Vayoti saying.
blu mitra zhun s'yuzho bro zhef bo zhun daveluzhi.
The verb s'yu denotes the mere physical even of giving birth. The verb davelu, however, denotes a person's entering upon his/her own world-experience. The gist of the Vayoti saying is that, while your mother performed the vital task of giving birth, you took up at the same time the transcendent task of living a life of your own.
133. Why did he tell you to do that? f'yu di zhun egzho kra ste magu taf?
134. Summon every person in the town to come here. sprek gasht nikh isa to g'yuno ste gweam shir.
(gasht=every; nikh=person; g'yuno=town; gweam=come; shir=here)
135. I never had food like this. bo-n ea k'fen im p'dad k'mar sif.
136. Do you know when they will arrive? prechi ka gnozhi k'fen ti zwe low'tzhi?
(prechi=interrogative particle; low't=arrive--note that low't sounds something like lo-wut, so that low'tzhi is three syllables: lo-wut-zhi)
137. Do you know when they are to arrive? prechi ka gnozhi k'fen ti ste low't?
138. Tell me, are you coming in or going out? dol bro, ka gridzhi op kidzhi?
139. I would very much like you to accompany me from the boat to the house.
bo zesh votelzhi menk kra ste khi bro id to lanle ites to dam.
(votel=want; menk=very, very much; khi=accompany; lanle=boat; dam=house)
140. Don't tell me. Show me! ban dol bro. dweks bro!
141. Is that you who is coughing? taf ka gu ksalzhi? or, bwif ka gu ksalzhi?
(taf=that; ksal=cough)
142. If no one will do it, I will. ba'y' opkan ea agu fre, bo zwe. or, ba'y' opkan ea agu fre, bo agu.
Note that the verb "to do" in Vayoti is one of the special class, including "go, come, have, be" that does not require time determinants, inasmuch as there is a special form of each of these verbs vis-a-vis each tense. Thus bo agu is already "I will do", independent of any utilization of zwe or swi. But note that, should the speaker opt not to repeat agu in the second half of the sentence, he may replace it with zwe, much as in English we use the helping verb by itself ("I will"). Thus, the second half of the sentence may be formulated either as bo zwe or bo agu.
Notice that in freely spoken Vayoti a phrase like ba'y' opkan ea agu will effectively sound as ba'yopkaneagu, the a being stretched to indicate the merging of ea and agu.
143. Drink it all! payo fre salorr.
144. God has promised us life if we have faith in Christ.
edwo zhun bokhzhu pro gwevanta ba'y' po fal bedanta isa khristu.
(bokh=promise)
145. Ruth said to her husband's mother, "Don't forbid me to go with you to your home!"
rut zhun spel ites slu vadaksa mitra gdi, ban but bro ste g'hal komkra ites klu tumft!
(vada=husband; ban=without, or "don't"; but=forbid; komkra=with-you; klu=your; tumft=home)
146. It is Jesus Christ who founded the Church. bwif yeshwa khristu gu zhun butszho to kirrlukt.
(buts=to found; kirrlukt=Church, church)
Note the seeming disagreement between the form of the verb "be", with the "f" ending that indicates an inanimate subject, and the person to whom the verb points. Here the third-person inanimate form of bwi is proper because the connotation is not "He is Jesus Christ" but rather "It is Jesus Christ who...".
147. Jesus said, "Do not be judged, lest ye be judged."
yeshwa zhun spelzhi gdi, ban ariz itspanste bwi ka ariztu
(ariz=judge)
148. Word about Jesus went through all the countryside.
malva da yeshwa elel itar salorr to ka'y'ta.
(malva=word; elel=went; itar=throughout; ka'y'ta=countryside)
No comments:
Post a Comment