Thursday, February 15, 2018

Sentences (96-122)

96. Why have you distanced yourself from me?
f'yu  ka  zhun  vekherzha  id  bro?  ("id" can be alternatively "ida")

97. the waves and tides of time
tots  turksa  valkazn  zhef  t'venamzn  (tide=t'venam; wave=valka; time=tur; -ksa=poss.suffix)

98. The ancient emperors had great force and fundamental power.
tots  s'doksrizzn ste yavkris shan e'w'la  ival  virkam  ste  barkis  zhef  horval  ste  vudkis.
(e'w'la=to intrinsically possess, be endowed with--this verb takes the preposition ival)

99. There are people who show resistance to change.
ye  khizne  gu  dwekzho  gizhdava  ik  pahiva.

100. I am so sorry you won't be able to drop in on me tomorrow.
bo  dukhala   so  ka-n  ea  zwe  m'gla  ste  vishab  bro  merad'yun

101. I have come so that they [might] have life, and have it abundantly.
bo  ateanzhu  iteste  fal  ti  gwevanta  zhef  fal  fre  ashchentisek. 

102. For God so loved the world, He gave His only-begotten Son, so that anybody that believes in Him would never perish but have eternal life.
gar  edwo  zhun  prigarzho so  to  sa'y'dov,  di  zhun  dozho  slu  bus  davelutu  shuntra,  iteste  opkan  gu beda  isa  dri-n  ea  kfen  zesh  b'vezzhi  gela  kapo  gwevanta  ste  ayu

103. The spirits of the ancient elves live in the flowers of the beech trees.
tots  evlenznksa  ste  yavkris  feyalzn  gwev  isa  tots  il'n'durznksa  lofurzn. 

104. An alternative rendering of the phrase "the spirits of the ancient elves", using gu:
tots   feyalzn  gu  tots  evlenznksa ste  yavkris\

105. Such shapes [as these] are characteristic of ghosts.
siftsso  dwelizn  ala  ik  murzn. 

106. contrast "those children" with "such children as that"
             tants  fidtazn
             tantsso fidtazn

107. contrast "these children" with "such children as these"
            sints  fidtazn
            sintsso  fidtazn

108. Such animals [as these] are typical of this place.
sintsso  n'vozzn  ala  ik  sif  shtam.

109. Due to his lack of maturity, all of his knowledge has not become wisdom.
dlu  atalyoti  manksam-n'gar,  salorr  dlu  gnova-n  ea  zhun  wirtla  edur
(atalyoti=maturity; manksam=lack; n'gar=because of, on account of; gnova-knowledge; wirtla=become; edur=wisdom; note that "lack of maturity" in Vayoti is a "maturity lack," and the concept "due to his lack of maturity" is formulated in Vayoti as "his maturity lack due-to")

110. I am lacking enough strength to climb higher.
zuwal  satiz  manksala  bro  iteste  erefo  pliz  harsek.
(zuwal=strength; satiz=enough; manksala=to lack [impers.]; erefo=climb; pliz=more; harsek=high)

111. Jesus Christ is the whole world's Savior.
yeshwa khristu  bwi  salorr  to  sa'y'dovksa  bisnur.

112. Without Christ's salvation, we would all be without hope.
ban  khristuksa  bisva,  pazhwe  salorr  ban  pidokhva. 

113. I don't enjoy her cooking but tolerate it.
bo-n  ebrogzho  dlu  cherurva  gela  brukzho  fre.

114. What our weakness couldn't do, Christ's strength did for us all.
fat  plu  uslag-n  ea  zhun  m'gla  ste  magu,  khristuksa  zuwal  danu  fi  pro  salorr.

115. All the flowers are in full bloom.
salorr  tots  lofurzn  bwit  isa  taltse  ste  plerkis.

116. I sealed the door intentionally so as to not allow the animals to enter.
bo  zhun  reg'yazho  emnritskis  to  duravam  itspanste  yasuve  tots  n'vozzn  ste  grid.
(reg'ya=seal; emnritskis=intentionally; duravam=door; itspanste=so as not to; yasuve=allow; grid=enter)

117. The explorer said, "I have a lust for exploration!"
to  sodtiz  zhun  spelzhi  gdi  bo fal  jon  druvam  ik  sodva!
(sodtiz=explorer; spel=say; gdi=direct speech marker; druvam=lust; ik=concerning; with respect to; sodva-exploration)

118. Having subdued all the then-known world, Alexander the Great said, "Now what?"
zhdupati  salorr  to  tafur-gnotu  sa'y'dov,  aleksandros  to  barkis  zhun  spelzhi gdi,  fat odnur?

119. This wine's flavor has an exquisite sophistication that surpasses description.
sif  meffenksa  gus'yur  fal  jon  deskiz  ste  ardrikris  gu  sarrazzho  widalva.
(meffen=wine; gus'yur=taste, flavor; deskiz=sophistication; ardrikris=exquisite; sarraz=surpass; widalva=description)

120. In spite of the fact that he is a very methodical man, there are methodological weaknesses in his work.
ifik  di  bwi  jon  vretra  ste  rekhodlaf  menk, ye  uslagzn  ste  rekhodsek  isa  dlu  dromanta.
(ifik=despite, in spite of, despite the fact that; vretra=man; rekhodlaf=methodical; rekhodsek=methodological; dromanta=work)

121. No matter how far we must go, we will continue to go forward.
mi  hule  kits  parru chish  pro  ste  g'hal, po swi  tinati  ste  g'hal  agiv.
(mi hule=no matter; parru=far; chish=must [impers.]; tinati=continue; agiv=forward)

122. And if we don't reach our goal, at least we will precede others who will be able to surpass us.
zhef  ba'y'  po-n  ea  zwe  nokekozho  plu  antna,  ipra  m'yen  po  zwe  sherverzho  alnazn  gu  zwe  m'gla  ste  sarraz  pro.
(ba'y'=if; nokeko=reach; antna=goal; ipra m'yen=at least, in any case; sherver=precede; alnazn=others)









No comments: