176. The water here is not drinkable. to widur shir-n ea bwif payomagam.
Note: the negative suffix -n, which together with the particle ea negates a verb, can be suffixed to words other than nouns/pronouns (i.e., the subject of the verb), as it is here, affixed to shir/here.
(The suffix -magam is equivalent to English suffix -able/ible.)
177. What a dinner! There is so much food, it is not finishable.
fat jon cheshpen! ye p'dad so manga, ea bwif towumagam.
(cheshpen=dinner; p'dad=food; towu=finish)
178. Have you finished chopping down that tree?
prechi ka zhun towuzhu ste smiz taf daru?
(smiz=cut down; daru=tree)
179. He is such a good boy! bwid jon vripnu ste bel so!
(vripnu=boy)
180. It was such a wonder! fwif so jon hintva! or, fwif hintva so!
(hintva=wonder, marvel)
181. He was such an expert. fwid gnen so.
(gnen=expert)
182. I saw no one. bo-n ea zhun widzho opkan. or, bo-n ea kan zhun widzho.
183. May Yahweh answer you in the day of trouble.
frendu yahveh kra isa to strovur d'yun.
(frendu=answer; strovur=trouble)
184. As king, I proclaim a day of remembrance. o horiz, bo werzho jon mnrur d'yun.
(horiz=monarch, king, queen; mnrur=memory, remembrance)
185. I love animals as much as you (do). bo prigarzho n'vozn kisga ka.
(n'vo=animal; kisga=as much as)
186. I love animals as much as (I love) you. bo prigarzho n'vozn kisga kra.
187. I love animals as much as you (do), even as much as (I love) you!
bo prigarzho n'vozn kisga ka, sela kisga kra!
(sela=even)
188. Please excuse (forgive) me from this meeting; I am going through great (big) difficulties just now.
telbel mahaf bro id sif ksur; bo biyelluzha kom strovurzn ste mekris oshur.
(telbel=please; ksur=meeting; biyellu=to experience, go through, deal with [note: this verb takes the preposition kom]; mekris=big; oshur=now, right now)
189. Please don't wink at me like that. telbel, ban kwekh bro k'mar taf.
(kwekh-wink; taf=that)
190. I got a book from my parents. bo zhun geznzho jon vigov id slu alsenzn.
(gezn=get, receive; vigov=book; alsen=parent)
191. We fear it is an absolute necessity that you be here, even if you think you can't.
po dweyurzhi bwif chish iteste bwi ka shir, sela ba'y' ka mnrazhi ka-n ea m'gla.
(chish=mandatory; obligatory)
192. The time has come to go. to tur ateanzhu ste g'hal.
Note: the triple-form verb atean requires no aspectual suffix, but the suffix -zhu is used here to accentuate the "perfect" connotation (has come).
193. He is such a loving person, he could never be 'fear-able' (intimidating).
di jon nikh ste prigarlaf so, di-n ea zesh m'gla ste bwi dweyuragam.
194. There were some kind of nuts strewn all over the place.
ye zhun knovzn shtiz fat sprevtu salorr to shtam.
(knov=nut; sprev=strew [+ suffix -tu]; shtam=place)
195. I can't finish this now, but I'll have my secretary finish it.
bo-n ea m'gla ste towu sif oshur, gela zwe egzho slu fagnov ste towu fre.
(towu=finish; eg=tell, incite, have [somebody do smth']; fagnov=secretary)
196. Tell me here and now who you are.
dol bro shir zhef oshur kan bwik. or, dol bro shir zhef oshur kan ka.
197. I am grateful to you. bo vikhla kra.
(vikhla=to be grateful)
198. Take all your things, children; we must go now.
nem salorr slu rudurzn, fidtazn; chish pro ste g'hal oshur.
(nem=take)
199. Oh, my choice, desirable little piggy.
a, blu sushen ste m'yukis japfosek tsamusek.
(u=pig; -shen=diminutive suffix; m'yukis=little; japfosek=choice [adj.]; tsamusek=desirable)
200. There is one thing I ask (request) of (from) the Lord.
ye bus rudur bo haszho id to kiren.
(bus=one; has=request; kiren=lord)
No comments:
Post a Comment