Sunday, February 18, 2018

Sentences (176-200)

176. The water here is not drinkable.  to  widur  shir-n  ea  bwif  payomagam.
Note: the negative suffix -n, which together with the particle ea negates a verb, can be suffixed to words other than nouns/pronouns (i.e., the subject of the verb), as it is here, affixed to shir/here.
(The suffix -magam is equivalent to English suffix -able/ible.)

177. What a dinner! There is so much food, it is not finishable. 
fat  jon  cheshpen!  ye  p'dad  so  mangaea  bwif  towumagam.
(cheshpen=dinner; p'dad=food; towu=finish)

178. Have you finished chopping down that tree?
prechi  ka  zhun towuzhu  ste  smiz  taf  daru?
(smiz=cut down; daru=tree)

179. He is such a good boy!  bwid  jon  vripnu  ste  bel  so!
(vripnu=boy)

180. It was such a wonder!  fwif so jon  hintva! or,  fwif  hintva  so!
(hintva=wonder, marvel)

181. He was such an expert.  fwid  gnen  so. 
(gnen=expert)

182. I saw no one.  bo-n  ea  zhun  widzho  opkan.  or,  bo-n  ea  kan  zhun  widzho.

183. May Yahweh answer you in the day of trouble.
frendu  yahveh  kra  isa  to  strovur  d'yun.
(frendu=answer; strovur=trouble)

184. As king, I proclaim a day of remembrance.  o  horiz,  bo  werzho  jon  mnrur  d'yun.
(horiz=monarch, king, queen; mnrur=memory, remembrance)

185. I love animals as much as you (do). bo  prigarzho  n'vozn  kisga  ka.
(n'vo=animal; kisga=as much as)

186. I love animals as much as (I love) you.  bo  prigarzho  n'vozn  kisga  kra. 

187. I love animals as much as you (do), even as much as (I love) you!
bo  prigarzho  n'vozn  kisga  ka,  sela  kisga  kra!
(sela=even)

188. Please excuse (forgive) me from this meeting; I am going through great (big) difficulties just now.
telbel  mahaf  bro  id  sif  ksur; bo  biyelluzha  kom  strovurzn  ste  mekris  oshur.
(telbel=please; ksur=meeting; biyellu=to experience, go through, deal with [note: this verb takes the preposition kom]; mekris=big; oshur=now, right now)

189. Please don't wink at me like that.  telbel,  ban  kwekh  bro  k'mar  taf. 
(kwekh-wink; taf=that)

190. I got a book from my parents.  bo  zhun  geznzho  jon  vigov  id  slu  alsenzn.
(gezn=get, receive; vigov=book; alsen=parent)

191. We fear it is an absolute necessity that you be here, even if you think you can't.
po  dweyurzhi  bwif  chish  iteste  bwi  ka  shir,  sela  ba'y'  ka  mnrazhi  ka-n  ea  m'gla
(chish=mandatory; obligatory)

192.  The time has come to go.  to tur ateanzhu  ste  g'hal
Note: the triple-form verb atean requires no aspectual suffix, but the suffix -zhu is used here to accentuate the "perfect" connotation (has come). 

193. He is such a loving person, he could never be 'fear-able' (intimidating).
di  jon  nikh  ste  prigarlaf  so,  di-n  ea  zesh  m'gla  ste  bwi  dweyuragam.

194. There were some kind of nuts strewn all over the place.
ye  zhun  knovzn  shtiz  fat  sprevtu  salorr  to  shtam.
(knov=nut; sprev=strew [+ suffix -tu]; shtam=place)

195. I can't finish this now, but I'll have my secretary finish it.
bo-n  ea  m'gla  ste  towu  sif  oshur,  gela  zwe  egzho  slu  fagnov  ste  towu  fre. 
(towu=finish; eg=tell, incite, have [somebody do smth']; fagnov=secretary)

196. Tell me here and now who you are.
dol  bro  shir  zhef  oshur  kan  bwik. or,  dol  bro  shir zhef  oshur  kan  ka.

197.  I am grateful to you.  bo  vikhla   kra.
(vikhla=to be grateful)

198. Take all your things, children; we must go now.
nem  salorr  slu  rudurzn,  fidtazn; chish  pro  ste  g'hal  oshur.
(nem=take)

199. Oh, my choice, desirable little piggy.
a, blu  sushen  ste  m'yukis  japfosek  tsamusek.
(u=pig; -shen=diminutive suffix; m'yukis=little; japfosek=choice [adj.]; tsamusek=desirable)

200. There is one thing I ask (request) of (from) the Lord.
ye  bus  rudur  bo  haszho  id  to  kiren.
(bus=one; has=request; kiren=lord)









No comments: