Friday, February 16, 2018

Sentences (149-175)

149. All humanity's sins were on Jesus on the cross. 
salorr  khizneyotiksa  bwirkhzn  fwiv  ina  yeshwa  ina  to  kaliz.
(khizneyoti=humanity; bwirkh=sin; kaliz=cross)

150. By dying, Jesus defeated evil.  par  tsev,  yeshwa  zhun  patizho  duwiz.
(par=by; tsev=die, dying; pati=defeat; duwiz=evil)

151. I see a bear in your future.  bo widzho  jon  wirkto  isa  klu  wirdo.
(wid=see; wirkto=bear; wirdo=future)

152. I was thinking about you and remembered the day we went to the lake.
bo  shan  mnrazhi  da  kra  zhef  zhun  mnrazho  to  d'yun  po  elel  ites  to  laku.
(mnra=think [with aspectual suffix -zhi], remember [with aspectual suffix -zho]; d'yun=day; laku=lake)

153. He was moving and talking and drinking.  di  shan hagzhi  zhef  vazhi  zhef  payozhi.

154. Since you came, all is good.  deg  ka  atean,  salorr  bel.
(deg=since [with reference to time]; atean=came; bel=good)

155. Since you came, we can begin.  o  ka  atean,  po  m'gla  ste  mahiro.
(o=since [with reference to logical premise]; m'gla=to be able, can; mahiro=begin)

156. As the head of this family (as this family's head), I will make the decisions.
o sif  komnrikksa  kef, bo  agu  tots  chukhnontazn.
(komnrik=family; chukhnonta=decision)

157. She forgave him (for) a lot.  di  zhun  mahafzho  manga  dri.
(mahaf=forgive; manga=much [quantity])

158. She very much (i.e., strongly, deeply) forgave him.  di  zhun  mahafzho  dri  menk.
(menk=much, very much [qualitatively])

159. Where are they? They are away?  fur ti?  bwit vekh.
(fur=where; vekh=away)

160. Have (some) humanity!  fal khizneyoti!

161. We are loved by God.  bwip  prigartu  ipra  edwo.
(prigartu=loved; ipra=by [indicating agent])

162. I have communicated to him you don't want to travel with him.
bo  zhun  gwelzhu  dri  ka-n ea votelzhi  ste  hal  komdri.
(gwel=communicate, convey [information]; votel=want; hal=travel; komdri=with him/her)

163. I insist that you take the gold.  bo  ruderzhi  iteste  hapish  ka  to  avra.
(ruder=insist, emphasize; hapish=take; avra=gold)
Note: the grammatical formulation iteste+verb+noun/pronoun serves as the subjunctive in Vayoti. In this construction the verb takes no suffixes.

164. I want to emphasize (that) each person is free to come or go.
bo  votelzhi  ste  ruder,  gasht  nikh  bwid  serkis  ste  gweam  op  g'hal
(serkis=free; gweam=come; g'hal=go)

165. He's the kind of person you'd like to know.  bwid to nikh  shtiz  ka  zesh votelzhi  ste  gno. 
(shtiz=kind)

166. Joseph of Arimathea took the body of Jesus. yosef  id  r'matazn  zhun  hapishzho  yeshwaksa  tomen.
(id=from; tomen=body)

167. I saw him walking towards me.  bo  zhun  widzho  dri  igge  pent  ites  bro.
(igge=indicates "at/in the process of" relative to a verb. i.e., "I saw him 'at walking' towards me; pent=walk)

168. Was it you I heard speaking with the children?  prechi  fwif  kra  bo  zhun  klisnezho  igge  va  kom  tots  fidtazn?
(klisne=speak)

169. You promised me you would never give a thing to the monarch without my consent.
ka  zhun  bokhzhi  bro  ka-n  ea  k'fen  zesh  dozho  rudur  ites to  horiz  ban blu  ow'kva.
(bokh=promise; rudur=thing; horiz=monarch; ow'kva=consent)

170. The bear is dancing.  to wirkto  fodisuzhi.  (fodisu=dance)

171. Look! It's the dancing bear!  uvli!  bwif  to  wirkto  ste  fodisuzhi! 
(Note: ste, placed before a verb in the indicative, turns that verb into an adjectival participle)

172. It is the bear that is dancing.  bwif  to  wirkto  gu  fodisuzhi.
(gu=that, relative to the grammatical subject)

173. Do you see the bear dancing?  prech  ka  widzho  to  wirkto  igge  fodisu?
(prech=alternate form of prechi)

174.  I bought it for myself.  bo  zhun  kafnazho  fre  fi  pswen.
(kafna=buy; fi=for; pswen=self)

175. We fearfully entered the cold murky water. 
po  zhun  gridzhi  dweyursek  itsa  to  widur  ste  gilkis  merchenlaf. 
(dweyursek=fearful[ly]; itsa=into; widur=water; gilkis=cold; merchenlaf=murky)
Note: in Vayoti, adjectives come after the nouns they modify, preceded by ste, and no matter how many adjectives are applied to a single noun, the word "and" is not interposed. Thus, a Vayoti phrase could read like "the house [ste] big brown old dilapidated scary". Note also that in Vayoti modifiers function as either adjectives or adverbs; when they function as adverbs they follow the verb, adjective or other adverb they modify without any intervening ste.






No comments: