149. All humanity's sins were on Jesus on the cross.
salorr khizneyotiksa bwirkhzn fwiv ina yeshwa ina to kaliz.
(khizneyoti=humanity; bwirkh=sin; kaliz=cross)
150. By dying, Jesus defeated evil. par tsev, yeshwa zhun patizho duwiz.
(par=by; tsev=die, dying; pati=defeat; duwiz=evil)
151. I see a bear in your future. bo widzho jon wirkto isa klu wirdo.
(wid=see; wirkto=bear; wirdo=future)
152. I was thinking about you and remembered the day we went to the lake.
bo shan mnrazhi da kra zhef zhun mnrazho to d'yun po elel ites to laku.
(mnra=think [with aspectual suffix -zhi], remember [with aspectual suffix -zho]; d'yun=day; laku=lake)
153. He was moving and talking and drinking. di shan hagzhi zhef vazhi zhef payozhi.
154. Since you came, all is good. deg ka atean, salorr bel.
(deg=since [with reference to time]; atean=came; bel=good)
155. Since you came, we can begin. o ka atean, po m'gla ste mahiro.
(o=since [with reference to logical premise]; m'gla=to be able, can; mahiro=begin)
156. As the head of this family (as this family's head), I will make the decisions.
o sif komnrikksa kef, bo agu tots chukhnontazn.
(komnrik=family; chukhnonta=decision)
157. She forgave him (for) a lot. di zhun mahafzho manga dri.
(mahaf=forgive; manga=much [quantity])
158. She very much (i.e., strongly, deeply) forgave him. di zhun mahafzho dri menk.
(menk=much, very much [qualitatively])
159. Where are they? They are away? fur ti? bwit vekh.
(fur=where; vekh=away)
160. Have (some) humanity! fal khizneyoti!
161. We are loved by God. bwip prigartu ipra edwo.
(prigartu=loved; ipra=by [indicating agent])
162. I have communicated to him you don't want to travel with him.
bo zhun gwelzhu dri ka-n ea votelzhi ste hal komdri.
(gwel=communicate, convey [information]; votel=want; hal=travel; komdri=with him/her)
163. I insist that you take the gold. bo ruderzhi iteste hapish ka to avra.
(ruder=insist, emphasize; hapish=take; avra=gold)
Note: the grammatical formulation iteste+verb+noun/pronoun serves as the subjunctive in Vayoti. In this construction the verb takes no suffixes.
164. I want to emphasize (that) each person is free to come or go.
bo votelzhi ste ruder, gasht nikh bwid serkis ste gweam op g'hal.
(serkis=free; gweam=come; g'hal=go)
165. He's the kind of person you'd like to know. bwid to nikh shtiz ka zesh votelzhi ste gno.
(shtiz=kind)
166. Joseph of Arimathea took the body of Jesus. yosef id r'matazn zhun hapishzho yeshwaksa tomen.
(id=from; tomen=body)
167. I saw him walking towards me. bo zhun widzho dri igge pent ites bro.
(igge=indicates "at/in the process of" relative to a verb. i.e., "I saw him 'at walking' towards me; pent=walk)
168. Was it you I heard speaking with the children? prechi fwif kra bo zhun klisnezho igge va kom tots fidtazn?
(klisne=speak)
169. You promised me you would never give a thing to the monarch without my consent.
ka zhun bokhzhi bro ka-n ea k'fen zesh dozho rudur ites to horiz ban blu ow'kva.
(bokh=promise; rudur=thing; horiz=monarch; ow'kva=consent)
170. The bear is dancing. to wirkto fodisuzhi. (fodisu=dance)
171. Look! It's the dancing bear! uvli! bwif to wirkto ste fodisuzhi!
(Note: ste, placed before a verb in the indicative, turns that verb into an adjectival participle)
172. It is the bear that is dancing. bwif to wirkto gu fodisuzhi.
(gu=that, relative to the grammatical subject)
173. Do you see the bear dancing? prech ka widzho to wirkto igge fodisu?
(prech=alternate form of prechi)
174. I bought it for myself. bo zhun kafnazho fre fi pswen.
(kafna=buy; fi=for; pswen=self)
175. We fearfully entered the cold murky water.
po zhun gridzhi dweyursek itsa to widur ste gilkis merchenlaf.
(dweyursek=fearful[ly]; itsa=into; widur=water; gilkis=cold; merchenlaf=murky)
Note: in Vayoti, adjectives come after the nouns they modify, preceded by ste, and no matter how many adjectives are applied to a single noun, the word "and" is not interposed. Thus, a Vayoti phrase could read like "the house [ste] big brown old dilapidated scary". Note also that in Vayoti modifiers function as either adjectives or adverbs; when they function as adverbs they follow the verb, adjective or other adverb they modify without any intervening ste.
No comments:
Post a Comment