216. I very happily (gladly) embrace all your ideas!
bo hapishzho fwetlasek menk salorr klu mnravazn.
(fwetlasak=happy, glad)
217. Look, I got this spoon from my uncle. uvli, bo zhun geznzho sif sfen id blu dritra.
218. Bring this into that house, quickly! berr sif itsa taf dam, tap!
(berr=bring; tap=quickly)
219. I see you got (acquired, bought) a new book.
bo widzhi, ka zhun hognanzho jon vigov ste kenkis.
(hognan-get, acquire; kenkis=new)
220. We believe in the universality of Christ's call (summons). (i.e., in Christ's call's universality)
po bedazhi isa khristuksa sprekvaksa salrrimlafyoti.
(sprekva=call; salrrimlafyoti=universality)
221. He shook (trembled) with (from) ecstasy. di zhun hrovzhi kom (or, id) hristlava.
(hrov=shake, tremble; hristlava=ecstasy)
222. You look like my father! ka prafzhi k'mar blu pitra!
(praf=look, appear; k'mar=like)
223. The angel appeared before us. to gweltiz zhun kwispa sherev pro.
(gweltiz=angel; kwispa=appear; sherev=before, in front of)
224. While you are a very good person, you are a very bad architect.
opid ka bwik jon nikh ste bel menk, bwik jon charetnur ste rukhen menk.
(opid=while [logical premise]; charetnur=architect)
225. "Is she coming in spring or summer?"
prechi di gweam isa apur op ogov?
"No, she's coming in winter."
ea, di gweam isa zhemnra.
"In winter? Oy, that's bad, very bad."
isa zhemnra? okh, taf rukhen, rukhen menk.
(apur=spring; ogov=summer; zhemnra=winter)
226. When the night comes, it will be dark. sur to nesht tarr, fasre drokis.
(sur=when; nesht=night; tarr=will come; fasre=will be)
227. Come to him while you have the Gospel's light.
gweam ites dri t'rur ka falzho to gwelbelksa falise.
(t'rur=while [with reference to time]; fal=have [pres. tense]; gwelbel=Gospel; falise=light)
228. All the universe contains some kind of matter. salorr to salrrim hakrizho hule shtiz fat.
(salrrim=universe; hakri=contain; hule=matter; shtiz fat="of some kind; some sort of")
229. You must choose for (your)self. chish kra ste japfo fi (klu, slu) pswen.
(japfo=choose)
230. "Well then, tell me, when is the meeting?" "[It was] said to me, the day after tomorrow."
bel, dol bro, k'fen to ksur? speltu bro, d'yunznur apo.
(d'yun=day; -znur=pair of; d'yunznur=a pair of days; apo=off, away [thus, d'yunznur apo means "a pair of days off")
231. I have acquired the most wonderful jewel under the sun.
bo zhun hognanzho to gipam ste pliz hintsek ifwed to swelen.
(gipam=jewel; pliz=most; ifwed=under; swelen=sun)
232. I've been given an indication (visual sign) (that) the place is full.
dotu bro jon ow'kur to shtam bwif plerkis.
(do=give; dotu=given; ow'kur=visual indication; shtam=place)
233. Uh, huh. Well, I've been given an indication from (or, by) the governor (that) there is definitely room in the place for me.
a-hn! avor, dotu bro-che jon ow'tur id (ipra) to hinstiz ye gduyima rumam isa to shtam fi bro.
(che-emphatic particle; hinstiz=governor; gduyima=definitely; ruman=room, space)
234. Is there any room in the room? prechi ye rumam isa to dakitse?
(dakitse=room [of a building])
235. If a thing is not made of (from) matter, how can we call it an object?
ba'y' jon rudur-n ea bwi kwerrtu id hule, kits po m'gla sta spel fre jon nadlur?
(kwerr=create; kits=how; nadlur=object)
236. Two days ago (A pair of days ago) I saw him and he told me about your difficulties.
d'yunznur apo bo zhun widzho dri zhef di zhun dol bro da klu strovurzn.
237. They robbed me of all my jewels! ti zhun gad bro apo salorr blu gipamzn.
(gad=rob, steal)
238. You are our most-honored monarch!
hika bwik hiplu-che horiz ste pliz etu!
(hika=a grandiloquent, flowery form of ka; hiplu=likewise, a highly elevated, poetic form of plu; -che=emphatic particle; etu=from verb e, to honor, esteem, revere)
Note: the prefix hi- is used with pronouns either to add grandiloquence, or at times simply to make a phrase more easily pronounceable.
239. And also the monarch your spouse, likewise!
zhefts-che to horiz hiklu snov vis!
(zhefts=also; hiklu=elevated form of klu; snov=spouse; vis=likewise)
240. Who are you? kan ka bwik? or, kan hika? or, kan ka? or, ka kan? or, kan bwik?
241. What happened? Where am I? Who am I?
fat zhun korzhi? fur bo? kan-che bo?
(fat=what; kor=happen; fur=where)
242. They brought (led) the thief before the governor in chains.
ti zhun perrzho to klortiz sherev to hinstiz isa shaltnazn.
(perr=bring, lead; klortiz=thief; shaltna=chain)
243. You have a very beautiful coat on. ka falzho jon hama ste pikala menk ival.
(hama=coat; pikala=to be beautiful [used adjectivally with ste]; ival=on)
Note that some grammatical/idiomatic formulations in Vayoti very much resemble English, in this case the fact that one can say "to have a piece of clothing on", with "on" at the end of the formulation.
244. Can you tell me what this word means? prechi ka m'gla ste dol bro fat sif malva berrow'tzho?
(berrow't=mean)
245. You can "love" ice cream but you can't love it!
ka m'gla ste ama mepprus gela ka-n ea m'gla ste prigar fre!
(ama=to like a lot, "love", greatly enjoy; mepprus=ice cream)
No comments:
Post a Comment